Enza Arniento – La mia poesia su Wuhan

La mia poesia su Wuhan, in Cina ha superato il numero dei contagiati per condivisione. Che la forza della parola fermi ogni odio, sventura o disastro Enza
在武汉 满怀痛苦沉下头颅
Danilo 意大利语阅读 今天

2月9日,武汉百步亭社区街头,一位穿着雨衣防护的居民。

李峥苨/摄(侵删)
Quando ti sveglierai

e le strade saranno bagnate

e il silenzio unico amico

ad accompagnare la tua ombra

Quando, uscendo di casa sentirai

l’aria sbriciolata sulla faccia

disorientata del tuo vicino

con negli occhi il tuo stesso dolore

Quando, guardando i palazzi al cielo

le luci vedrai come candele sulla tua anima

e più non avrà rumore il domani

né il trucco sui volti stanchi

o il ghigno di un demone indifferente

allora

saprai che sei arrivato a Wuhan

e dalle campane mute risuonerà un urlo

un gemito all’atroce angoscia

della speranza di Wuhan stanca e diffamata

affamata di giustizia

vilipesa anche nella morte spezzata

Ed alla polvere offrirò fiori

per la vita andata che custodisco

con pietà e capo chino

a Wuhan.

Vincenza Armiento
当你醒来

街道带着雨后的潮湿

周围徒留空寂

萦绕着你的孤影

当你迈出家门

迎面是邻居迷惘的神情

满面的愁容

那眼底流淌的是似曾相识的痛意

当你仰望天空中的高楼大厦

那万家灯火,是照亮你灵魂的烛光

明日喧嚣不再

褪下妆容的面庞难掩疲惫

冷漠的魔鬼不再露出讥讽笑容

而后

你明白,你已抵达武汉

无声的钟正发出悲鸣

那痛苦的呻吟

是这座无力反抗的城市在重重诋毁之下泯灭的希望

可对正义的渴望仍存

这座在死亡威胁中仍遭污蔑的城市啊

已满目疮痍

我向骨灰祭上一捧鲜花

缅怀那逝去的生命

在武汉

满怀痛苦沉下头颅

恩扎·阿尔米恩托

张文斐 译

 

https://mp.weixin.qq.com/s/5fKoOr64HFJEzYsrqmnO3w